近日,中国文化译研网会员(CCTSS)、埃及汉学家、翻译家哈赛宁著译的《现代中国文学在埃及》(中阿双语)由社会科学文献出版社出版,北京外国语大学教授、扎耶德阿拉伯语与伊斯兰研究中心主任薛庆国作序。该书系哈赛宁教授将自己2008年的博士论文修改而成,为他长年学习、翻译与研究中国现当代文学的成果之一。
在我们眼中,孩子总是天真浪漫,充满生命初生的跃动和奇思妙想。诗人们精确地捕捉了儿童们在童年时期的情绪和感觉,用灵动的文字描绘、定格了那段无忧无虑的童年。
The vague correlation between the popularity of a literary genre and the age of human society becomes tangible when looking retrospectively at the rise and the decline of a particular generic form at a certain historical moment. Doubtlessly, science ficti
国家“丝路书香”工程框架下的“外国人写作中国计划”秘书处与北京语言大学继2019年初夏共同举办“讲好中国故事——百国青年共话人类命运共同体演讲大赛”取得热烈反响后,将优秀预赛讲稿和决赛讲稿整合集结,与研究出版社联合出版讲稿合集《青春宣言》,该书近日正式出版发行。
近年来,我国采取了一系列政策和措施促进当代中国影视作品的输出。2000年,我国确立了“走出去”战略;2001年,国家广播电视总局发布了《广播影视“走出去工程”的实施细则》;2006年,原文化部颁布了《文化建设“十一五”规划》;2009年,国务院发布了《文化产业振兴规划》。中国影视输出旨在输出中国元素,提升国际形象,增强文化软实力。本文从译介主体、内容、受众、渠道、效果和方法等方面概览中国影视对外传播的现状。
图志