2016年底,为纪念中国明朝戏剧家汤显祖逝世400周年,其代表作《牡丹亭》西班牙文译本问世。该译本由中国五洲传播出版社和西班牙社会科学领域出版巨头特罗塔出版社合作在中西两国发行。作为译者,西班牙著名汉学家阿莉西亚·雷林克近日在接受新华社记者采访时表示,虽然她在翻译这部作品的过程中遇到了很多困难,但却享受其中,获益匪浅。
3月27日,在浙江省宁波市梁祝文化园中,就上演了一段“中日结合版”的《梁山伯与祝英台》。来自日本的“祝英台”与“梁山伯”,在“梁祝故里”换上中式戏服,与千年前的“梁祝之恋”来了一场“隔空对唱”。
改编自莎士比亚同名喜剧的《终成眷属》第三轮演出正在北京西区剧场进行。编剧、导演祖纪妍表示,该剧巧妙地设置了一个“重女轻男”的世界,将中国传统戏曲融入莎士比亚戏剧,通过有韵律感又生活化的台词、荒诞夸张的表演、充满中式美学的舞美,给观众带来十足的笑果。
中国电影创作的当务之急是要立足传统,再生经典,以电影化的手段来促成中华文化的现代化转型,形成具有中华文化标识的产品。
图志