译界“顶流”,海外阿语译者翻译能力大盘点!

来源:世界汉学中心

作者:

2025-03-03

  文明因多样而交流,因交流而互鉴,因互鉴而发展。书籍是文明交流互鉴的桥梁,是“向世界讲好中国故事”的重要媒介。远处西亚和北非地区的阿语国家与中国相隔甚远,但自古以来便有“学问,虽远在中国,亦当求之”的圣训。近年来,越来越多的中国典籍开始进入阿拉伯读者的视野,这离不开中国阿拉伯语学者、埃及翻译家与埃及汉语专家的代代耕耘,他们的译介之功不可磨灭。因此,做好译者梳理工作,对于未来更好的开展翻译工作意义非凡。经世界汉学中心全球汉学数据库已入库数据统计以及前期CCTSS(中国文化译研网)的资源积累,目前将具有丰富中文-阿拉伯语翻译经验并有成熟翻译作品的译者公布如下:译者的评选从四个维度展开:专业背景与语言能力(30分)、翻译经验与成果(50分)、翻译能力与技巧(10分)、翻译奖项或荣誉(10分),总计100分。世界汉学中心翻译中心评估组力求站在客观的角度对译者进行评价。然而,调研的过程中难免挂一漏万,如有不全面之处,还请大家联系我们进行补充。对译者的评分仅供参考。

  现将译者的打分情况表发布如下:

1.png

  注:以下排名按照英文名首字母

2.png

Abdel Aziz Hamdi

(阿齐兹)

  博士,埃及爱资哈尔大学语言与翻译学院中文系主任、教授。翻译作品包括《艾青诗选》《日出》《原野》《茶馆》《蔡文姬》《边城》《丈夫》《萧萧》《虎雏》《名优之死》《咖啡店之一夜》《狂人日记》《孔乙己》《阿Q正传》《永远有多远》《哦,香雪》《谁让我害羞》《阿拉伯树胶》《活着》《蛙》等。曾获得第十七届中华图书特贡奖。

  译者的打分情况表如下:

3.png

4.png

Hussein Ismail Hussein Hassan

(侯赛因·伊斯梅尔)

  硕士,埃及翻译家,现为中国外文局《今日中国》杂志社阿拉伯文部改稿专家。翻译作品包括《西游记》《和平,中国文化与价值之根》等,曾润色《习近平谈治国理政》阿文版第二、三、四卷。

  译者的打分情况表如下:

5.png

6.png

Hassanein Fahmy Hussein

(哈赛宁)

  博士,艾因夏姆斯大学语言学院中文系副教授。翻译了20多部中文图书,具体包括《手机》《红高粱家族》《透明的红萝卜》《逃奔的骨头》《二十世纪中国戏剧导论》《许三观卖血记》《余华短篇小说选》《吃瓜时代的儿女们》《中国扇之韵》《玉之赏》《中华5000年历史故事》《架桥——“一带一路”背景下的中阿文化交流》《中国阿拉伯文化交流史话》等。

  译者的打分情况表如下:

7.png

8.png

Magda Sofy Mohamed Bakkar

(玛格达·索菲·穆罕默德·巴卡尔)

  博士,汉学家,主要翻译作品:《远去的白帆》《文成公主》等。

  译者的打分情况表如下:

9.png

10.png

Rasha Kamal

(马伟丽)

  博士,埃及汉学家,译者,艾因夏姆斯大学语言学院中文系教授。已翻译(包括合译、校译)的中国著作近40多部,如:《邓小平画传》《回族历史文化简述》《伊斯兰教百科全书》《一带一路,中国的崛起的天下担当》等。

  译者的打分情况表如下:

11.png

12.png

Ahmed Zarif

(金皓天)

  翻译家,埃及智慧宫文化传媒公司翻译工作室主任,《银川日报》阿文特刊阿语翻译、校对等。翻译作品包括《邓小平改变中国》《陈云-他影响了中国》《灰袍子》《中国伊斯兰教百科全书》《李书福传纪》《中国民间运动》《松树镇》《回回娃娃》《中国集体领导体制》《味道新疆》《马化腾传》。

  译者的打分情况表如下:

13.png

14.png

Shaimaa Kamal

(莎蜜.卡迈尔)

  博士,贝尼苏伟福大学语言学院中文系副教授。翻译过(合译、校译)多部作品,包括《我是穆斯林》《体验汉语》《中国回族历史文化简史》《邓小平画传》《中国伊斯兰百科全书》《中国巨变》等。

  译者的打分情况表如下:

15.png

16.png

Yara Ismail

(亚拉·伊斯梅尔)

  博士,埃及开罗大学文学院中文系教师。主要翻译作品:《张炜小说选》《中庸与调和:中阿思想对话》《中国文化精神》等,为宁夏广播电视总台卫视频道阿拉伯语译制剧《双城生活》和《山海情》担任过审校。曾获得韩素音国际翻译大赛二等奖。

  译者的打分情况表如下:

17.png

18.png

Yara El Masri

(雅拉)

  文学翻译家,主要翻译作品:《阿舍短篇小说选:奔跑的骨头》《1934的逃亡》《妻妾成群》《苏童小说选:另一种妇女生活》《平原短篇小说选:风往北吹》《美食家》《海子诗选:抱着白虎走过海洋》《西川诗选》《欧阳江河诗选》《新世纪爱情故事》《海子诗选》《褐色鸟群》《马桥词典》《美食家》《白垩纪往事》等。2021获得“谢赫哈马德翻译与国际谅解奖”翻译一等奖。

  译者的打分情况表如下:

19.png

20.png

Mira Ahmed

(米拉·艾哈迈德)

  文学翻译家,作家。主要翻译作品:《笑的风》《这边风景》《苦难英雄---任正非》《推拿》《狂人日记》《伤逝》《化妆》《世间已无陈金芳》《杀夫》《心里话》等。2023获得埃及国家翻译中心青年翻译奖一等奖,2019获得首届全埃中国当代小说青年翻译大赛一等奖,2017获得第三届文学新闻报的最高翻译奖。

  译者的打分情况表如下:

21.png

22.png

RIHAM MOHAMED AHMED ABDRABO DISHESH

(李哈姆)

  博士,埃及汉学家、译者。主要翻译作品:《生态文明建设的理论构建与实践探索》《郑和与非洲》《解读中国》《中国与全球治理》《买菜书日记》《中国与非洲——合作与共赢》。

  译者的打分情况表如下:

23.png

24.png

Mohsen Fergani

(穆赫森)

  博士,埃及文化最高委员会翻译会成员。主要翻译作品:莫言的《牛》《梦境与杂种》《莫言中短篇小说选》《冈底斯的诱惑》《榴红幽默讽刺小说》《残血短篇小说选》《尘埃落定》《四书》《道德经》《战国策》《列子》《诗经》。2013年获中华图书特殊贡献奖。

  译者的打分情况表如下:

25.png

26.png

Mai Ashour

(梅·阿舒尔)

  埃及翻译家、作家、汉学家。主要翻译作品:《杨霞的如何鼓励孩子读书》《梅》,还翻译了周国平、毕淑敏、史铁生、林徽因等中国作家的作品。

  译者的打分情况表如下:

27.png

28.png

HEND SULTAN MAHMOUD ELMAHLY

(安然)

  博士,翻译家,主要翻译作品:《解读中国经济》《翱翔太空——中国载人航天之路》《从老式车马舟桥到新式交通工具》《从古老发明到高新科技/百年中国社会图谱》《创造性介入:中国外交的转型》等。

  译者的打分情况表如下:

29.png

30.png

Nahed Abdulla Ebrahim

(娜希德)

  博士,埃及汉学家,翻译家,现任艾因夏姆斯大学语言学院中文系教授,主要翻译作品:《龙须沟》《幻灭》《中国古代文学著作选》《阿拉伯古代文学著作选》《荷花淀》《为奴隶的母亲》《古代英雄的石象》《贩卖婴儿的妇人》《过去和现今的中国》《饿》《东方哲学史》《中国改革开放政策》《春节》《百合花》《归途》等。

  译者的打分情况表如下:

31.png

32.png

Samah Mohamed Korashy Abelkader

(芙蓉)

  双博士,突尼斯翻译家,汉学家。主要翻译作品:《回族历史文化常识》《黑焰》《中国传统故事美绘本系列》《长城史话》《一步一步学习汉语小词典》《马云与阿里巴巴》《任正非与华为》《选择:中国与全球治理》《郑和与非洲》《和文化思想》《董明珠与格力》《习近平讲故事》《故宫史话》等。

  译者的打分情况表如下:

33.png

34.png

Elhaj Ahmed Khaled

(哈利德)

  博士,迦太基大学突尼斯高等语言学院东方语言系系主任。主要译作:《九月寓言》《声音低回》《因为爸爸》《回族历史文化常识》《中国传统故事美绘本系列》《一步一步学习汉语小词典》等。

  译者的打分情况表如下:

35.png

36.png

Walid Abdallah

(瓦利德)

  博士,突尼斯汉学家,人民网外籍专家。主要译作:《新时代法治中国》《中国人的思路》,曾参与《中国共产党的组织与机制》《中国共产党如何依法执政》《当代中国经济》《当代中国政治》《当代中国文化》《美食家》《推拿》等书籍审校工作。

  译者的打分情况表如下:

37.png

38.png

Ons Zlitni

(文思)

  博士,曾翻译《月背征途》《觉醒年代》等文学影视作品。

  译者的打分情况表如下:

39.png

40.png

Ahmed Said

(白鑫)

  博士,阿拉伯知名汉学家、出版人、作家。代表译著:《中国当代文学史》《人民语录》《邓小平画传》《邓小平改变中国》《当代中国经济十八个热点怎么看》《多远新疆》《中国梦什么梦》《鲁迅精选小说集》《我不是潘金莲》《中国震撼》《追梦中国·商界领袖:马云的颠覆智慧》《美丽新疆系列》《大美齐鲁》《黄金时代》《解读中国外交新理念》《中国道路与中国梦》等。“第九届中华图书特殊贡献奖成就奖”获得者。

  译者的打分情况表如下:

41.png

世界汉学中心.png

  世界汉学中心由北京语言大学与青岛市政府合作共建,中心依托北京语言大学丰富的汉学研究资源,创新校地合作模式,建构学术服务和研究平台,凝聚全球汉学家力量,服务国家文化战略,打造世界汉学家母港与世界汉学“根服务器”。

  世界汉学中心精心打造了全球汉学家信息网络系统,联络沟通了100多个国家、近5000名汉学家和中国问题专家,致力于联络并激活遍布全球的汉学研究与知识资源,打造以汉学家为“思想源”的智库,建立世界各国汉学家和汉学机构间常态化交流机制,形成稳定学术交流模式,逐步建立完善的世界汉学与中国文学、出版、影视、艺术、文博等相关产业的对接机制。中心将通过数据库建设、学术出版、翻译服务、论坛会议、研习研修、智库咨询等方式促进世界范围内的汉学家交流和学术往来互动。

  世界汉学中心致力于促进汉学家与汉学研究学者的学术交流,推动汉学学科发展,培养汉学学术新人才,与汉学家共同建构跨越空间的汉学(中国学)学术共同体。世界汉学中心将依托其深厚的汉学学术资源,持续邀请更多海外优秀汉学大家入驻世界汉学中心从事汉学领域的研究工作。让世界汉学中心成为世界汉学家的学术研究母港,帮助汉学家深刻理解中国道路和中国模式,建设中华文明走向世界的新传播体系。使世界汉学中心成为名副其实的汉学枢纽,推动汉学(中国学)研究中心回归中国,并阔步走向世界。

责任编辑:吴文志